欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

你会用西语说“卖萌”、“秒杀”、“富二代”吗?

网络热词一直深受年轻人的喜爱,大多数的网络热词都具有时效性,也就是说它只是在一段时间内流行,过了这段时间后大众可能就不会再使用这个词了,就像你现在还会说“天空飘来五个字,那都不是事”吗?

?

但是像“卖萌”、“秒杀”、“富二代”等等这种已经具有特别的含义并且实用性较强的网络词汇可以一直活跃在大众的眼中,所以了解一下这些网络词汇的西语表达还是很有必要的,下面就跟着小编一起来看看这些词汇的具体含义和其对应的西语表达吧。

卖萌

Demostrarse tierno e inocente

?

En realidad, este término consiste en una tradición de la palabra japonesa ¨moe¨ que originalmente describe a los personajes manga o de videojuegos que se caracterizan por rasgos físicos y emocionales de inocencia e ingenuidad, y la conducta particular que atrae simpatía y cario.?

?

实际上这个词来源与日本的一个发音“moe”,它指的是那些性格纯洁天真的漫画或者网络游戏角色,以及那些引起人们同情和喜爱的特殊行为。

?

A diferencia de su origen japonés, esta palabra en China, suele aplicarse para las personas reales o los animales que llaman la atención por su tierna e inocente apariencia, y la asociación connotativa puede ser positiva o negativa.

?

与日语起源不同,在中国,这个词通常用于那些用柔弱和无辜的外表来吸引人们注意的人或动物,所以这个词的含义可以是褒义的也可以是贬义的。

?

看了“卖萌”这个词的含义,小伙伴们是不是也觉得把“卖萌”翻译成“demostrarse tierno e inocente”很贴切呢

?

秒杀

Vender al oponente en solo unos segundos

?

Originalmente, esta palabra solo se emplea en los videojuegos y se refiere a vencer al oponente en solo unos segundos.?

?

原来这个词只是用于网络游戏里,它指的是在几秒钟内击败对手

?

Sin embargo, cuando se asocia con la compra-venta realizada en las plataformas de negocios de Internet, indica la venta rápida de los productos recién anunciados, ya que al observar el historial se encuentra que cada operación se termina en segundos.?

?

然而,当它用于网络等商业平台上进行的买卖时,它表示的是新发布产品的快速销售,因为当查看买卖记录时,会发现每个操作都在几秒钟内完成。?

?

Este fenómeno consiste en el resultado de una promoción especial, en la que el vendedor aplica un descuento o un precio particular por unidad vendida a lo largo de un tiempo limitado estrictamente al canal de venta.

?

?这种现象是特殊促销的结果,在这种特殊促销中,卖方会在一段时间内对销售渠道内的产品采取折扣或者特价等促销手段。

?

所以根据这个词的原有含义呢,“秒杀”在西语中可以直接翻译为“Vender al oponente en solo unos segundos”。?

?

?

富二代

La segunda generación de ricos

?

?

Los treinta aos de desarrollo económico ayudan a que surjan muchos nuevos ricos en China que frecuentemente son empresarios privados.?

?

三十年来的经济发展帮助中国许多新兴的富人崛起,他们通常是私人企业家。

?

La mayoría de sus hijos nacieron entre 1980 y 1990, han heredado una riqueza abundante, han tenido la experiencia de estudiar en países europeos o EE.UU., y esperan ocupar el puesto de sus padres algún día.?

?

他们的孩子大多出生于1980年至1990年之间,这一代继承了丰富的财富,具有在欧洲国家或美国学习的经历,并希望有一天能坐上他们父母的位子。

?

?

Aunque algunos de estos descendientes mantienen un perfil bajo y se dedican a los negocios, otros salen en las noticias por llevar un estilo de vida extravagante como conducir coches lujosos sin seguir las normas básicas en autopistas y autovías, celebras fiestas con mujeres hermosas, asisten a las ceremonias con las estrellas de televisión y del cine, entre otros.?

?

虽然不乏一些低调从事商业的富二代,但是关于富二代过着奢侈生活的社会新闻屡见不鲜,例如在不遵守高速公路基本规则的情况下驾驶豪华轿车、与美女约会、参加电视节目和电影明星聚会等等。

?

?

En la actualidad, por la gran brecha entre ricos y pobres que se ensancha cada ao, los escándalos de estos jóvenes han generado mucho rechazo y crítica social, e incluso han provocado odio aparentemente.

?

目前,由于贫富差距每年都在扩大,这些年轻人的丑闻引起了人们极大的排斥和社会批评,甚至还招来了他人的仇恨。

?

既然“富二代”可以根据字面上的意思翻译成“segunda generación de ricos, 那么“官二代”“房二代”自然相应地可以翻译为¨la segunda generación de los funcionarios de alto cargo¨¨la segunda generación de los propietarios de bienes inmuebles¨.

?

好啦,小编跟大家分享的网络热词的西语表达就到这里啦。当然,相关的表达方法肯定不只有这些,小编这里只是讲了一些比较常用的,大家有时间的话,可以自己去找找一些相关的表达,很有意思的。

?

如果大家还有什么其他比较感兴趣的网络热词,欢迎在底下留言,咱们大家可以一起来讨论一下相关的西语表达哦

?

我们下期再见哦~Hasta luego

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 你会用西语说“卖萌”、“秒杀”、“富二代”吗?

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏