欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

关于西语CATTI,你应该知道的

CATTI

十一月份的CATTI(翻译专业资格水平考试)已经结束啦,有没有在上周末参加西语口笔译考试的同学呢?欢迎跟艾乐西语小编留言,一起交流感想哦。往年南京只能报考英语、日语的口笔译考试,想考西语的朋友们还要托着行李去北京赴考,真的很不方便,但是今年南京也可以考西语了!全国统一机考,也就是说大家可以笔都不带就去参加考试,动动鼠标,敲敲键盘,一篇完美的译文就此诞生,真的给提笔忘字、卷面潦草的同学提供了便利,但另一方面,打字慢、不熟悉西语键盘输入的同学也要多加训练,避免在笔译考试时因为手指跟不上大脑的速度而浪费时间。接下来就跟大家简单聊一聊,CATTI到底是个啥?

China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
?
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;三个等级,即:一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;(还有一类是资深级翻译,对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员评审方式授予,不参加考试)两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。

以上介绍来自百度百科,简单总结下来就是,CATTI考试共分为口译和笔译两种,每种考试大体分为一二三级,其中二三级对报考人的条件不作限制,任何学历、岗位、年龄的人都可以参加考试,口笔译考试可分开、跨级别报名,比如,可以同时报考二级笔译和三级口译,或者只报二级笔译。一级翻译考试对报考人的要求较高,有兴趣的同学可以上CATTI官网自行百科。CATTI考试每年举行两次,一般在5月中旬或者11月中旬。报考地点不同,考试费用也会不同。

西语口笔译

每年都有很多人报考英语CATTI,网上也有大量英语口笔译的真题和经验贴,但关于西语CATTI的帖子少到为零(不信大家自己搜嘛)。一般来说,有良好西语基础翻译经验的同学可以尝试报考三级考试,报考二级考试的同学最好有专八专八以上水平及1到2年的翻译经历。每一科考试都分为综合能力实务两科,综合能力检测西语基础,实务就是指考察对应级别的翻译能力。
?
拿今年刚刚过去的西语三级笔译考试为例。上午笔译综合,时间2小时,题型为100道选择题,每题一分。前50题是考察词汇和语法,内容有改错、同义词、词义辨析。接下来是3篇阅读,篇幅不长,内容也跟西语国家的经济文化有关,比如今年阅读考到了墨西哥的亡灵节。三篇阅读每篇10道选择题,主要考察文段中的短语解释、句子理解或段落大意等,难度不是很高,需要大家耐心阅读,在理解的基础上做题。最后一部分是完形填空,共20题,三选一,这一题跟DELE阅读的完型有点像,考察大家的短语搭配、语法和结合语境分析的能力。
?
下午的笔译实务考试共3小时,允许带西汉、汉西两本词典,但一般考试节奏很紧张,查词会打乱大家的翻译思路,加上平时大家都是用电子词典,不经常翻纸质词典的同学可能会浪费不少时间查词,建议同学们先凭自己的水平翻译,把影响自己理解文章的词做个标记,最后翻译完有时间再去查生词。翻译分西译汉、汉译西两部分,每部分共两个段落。这次西译汉考到了弗朗哥去世后西班牙的政治状况,文中有不少人名翻译,需要大家对西班牙历史有基本了解。汉译西则紧跟时政,大概内容是中国对世界消灭贫困人口作出的贡献及海南省禁止使用不可降解一次性塑料袋、塑料餐具,研发绿色快递包装盒等等。汉译西需要大家多积累有关中国特色的词汇的西语表达,比如中国特色社会主义制度、快递、外卖等等。
?

关于报名和备考

CATTI考试一年两次,可以在规定的报考时间内通过CATTI官网或中国人事考试网直接报名,上传资料后审核通过就可以网上交费啦,考试前上人事网输入用户名打印准考证,准考证上会显示考点,考试当天带准考证、身份证参加考试。
大部分同学都喜欢在考试前刷题,但是西语的CATTI真的没有题库可以给大家刷,外文出版社官方的《西班牙语翻译口笔译考试大纲》(一本厚厚的紫色封面的书)也只有一套样题和答案,仅供大家熟悉题型,书剩下的二百多页全是词汇表。所以平时大家可以自己去外媒,比如El País,El Mundo,LaVanguardia上的Sociedad或者Opinión板块看看自己感兴趣的文章,挑选难度适中的段落进行翻译。还可以浏览人民日报网页西语版,学习一些特色词汇的表达。多练多积累,坚持下来翻译能力就会提升啦。
另外上个月CATTI官网刚推出了一本《西班牙语三级翻译真题解析》,目前正在预售中,有兴趣明年考三笔的同学可以购买此书,作为此书的第一批使用者,刷完题别忘了跟小编分享哦。如果大家觉得自己的西语水平还可以,想锻炼一下西汉翻译能力,欢迎报考CATTI(

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 关于西语CATTI,你应该知道的

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏