欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

德国留学千万要注意,成绩单翻译非常关键!

大家都注意到了课程描述已经成为了德国大学申请的标配材料。但是很多同学却不知道除了课程描述,更重要的申请材料在于你的成绩单译文。因为相比课程描述,申请人成绩单的英文或者德文译文是由法定公证处或者大学出具的官方材料,它才是德国大学专业录取委员会录取时评判专业匹配的重点。而课程描述只能作为成绩单译文在有瑕疵或者无法判断所学内容的情况下的补充和参考。但是很多申请人却本末倒置,忽略了成绩单译文的重要性。

很多同学申请成绩单的译文时,无一例外的都发现了严重的翻译问题,尤其是德语翻译件,几乎十有八九都有严重的翻译错误。究其原因,主要在于公证处的译员完全没有相关的专业背景,在没有了解德国学科体系和课程设置的情况下瞎翻译或者凭感觉直译。

因此,按照专业归类把一些常见翻译问题给大家做简单的罗列和解析,请同学们务必按照我们的标准比对你的译文,如果一旦有错,在申请前尽快修正,否则将给申请带来不可逆转的负面影响:

?

一、电子信息和电气专业类

电子信息和电气类德语成绩单常见的译文错误:

电路理论或者电路分析公证处喜欢翻译为Stromkreis,但是Stromkreis并不是电路的常见用法,德国大学电气类专业本科中有关电路的课程几乎都称为Schaltungstechnik或者Elektronische Schaltungen

电机原理和电机拖动公证处的译文大多有Elektromotoren或者Schleppung之类的字眼。但是该课程在德国对应的专业名称应为Elektrische Antriebstechnik

单片机公证处译文大多为Einzel-Chip-Computer。从匹配的角度,德国大学类似的课程应为Mikroprozessor或者Mikrocontroller

?

二、德语专业类

德语报刊选读,公证处译文为Leseverstndnis der ausgewhlten Texte aus Zeitungen und Zeitschriften,译文又长又没有重点。从匹配的角度,西诺留学中心一律译为Textlinguistik,可以补充语言学的学分。

基础德语,公证处译文为Grundlagen Deutsch。从匹配的角度,西诺留学中心的译文为Germanistik: Grundstudium。同样高级德语应为Germanistik: Hauptstudium

德语写作,公证处译文为Deutsches Schreiben西诺留学中心一般翻译为Deutsche Textproduktion und Textanalyse,补充语言学学分。

?

三、化学和化工类

留学君发现,国内化学和化工类申请德国大学相关专业硕士失利大部分原因是实践类的课程不足,这个和公证处翻译有很大关系,因为国内公证处喜欢把实验翻译为Experiment或者Versuch。而针对化工和化学领域,相关实验的翻译应为Praktikum或者Laborpraktika,也就是化学化工类的实验并不能当传统的实验处理,而应当做实践处理。

?

四、机械和车辆专业类

我们最后来看某个公证处给轨道车辆工程本科同学的神翻译,本来同学的本科课程和德国的机械和车辆类硕士的匹配度不错。但是经过公证处的神翻译后,整体匹配度惨不忍睹,能不能申请到学校都成问题了。下面留学君摘取该同学译文的一些错误,这些错误几乎涉及了大部分的专业核心课,而这些课程也恰好是德国大学录取匹配的标准:

计算机基础公证处译文为Computergrundlage,非常严重的直译错误。

?

注释:留学君请大家查看一下德国随便哪些大学工科类专业的Modulhandbuch或者Studienordnung,计算机基础类的课程一般都应该译为Grundlagen der Informatik或者Technische Informatik

机械制造基础公证处译文为Grundlage von Herstellungstechnik,非常严重的直译错误,这完全是凭感觉翻译啊!

注释:机械制造基础在德国的工科大学比如TU9的本科设置里有固定的称谓,大部分应为Grundlagen der Fertigungstechnik或者Fertigungsverfahren或者FertigungstechnologieHerstellungstechnik是广义上的生产或者制造,根本不能代替机械制造技术角度的生产加工。

机械原理公证处译文为Maschinenprinzipien,非常严重的直译错误。

?

注释:从译文上说,机械原理译为Maschinenprinzipien没有错,但是问题在于德国大学的机械类本科并没有Maschinenprinzipien的课。德国大学和机械基础类相关的课程主要有两个,一个是Maschinenelemente(机械零件),一个是Konstruktionslehre(机械设计)。因此从匹配的角度,国内的机械原理应该和德国的机械零件(Maschinenelemente)课程对标,ABCDV相约德意一般将机械原理译为Maschinenelemente(机械零件)。

工程材料公证处译文为Baumaterial,这简直就是神翻译了,错的离谱。

?

注释:德语Baumaterial是专指土木工程材料或者建筑材料,其内容大概有沥青、水泥、黄砂、泥浆等,这个和机械或者车辆专业的工程材料完全是两个概念。车辆和机械类的工程材料的核心是金属和金属材料的各种力学特性以及相应的加工和热处理工艺。因此从广义上讲,机械和车辆类的工程材料应翻译为Werkstoffkunde或者Werkstofftechnik。你想想,学校专业委员会在看到你一个机械或者车辆的申请人竟然学的是土木工程材料时,会有什么样的感觉。

机械控制基础公证处译文为Steuerungsgrundlage von Maschineningenieurwesen,直译错误。

?

注释:西诺留学中心留德DIY不止一次强调,控制基础类的课程译文上一定要带Regelung类的字眼,比如Grundlagen der Regelungstechnik,这个才是德国大学相关控制基础类课程的标准翻译。

车辆测试技术公证处译文为berprüfungstechnik von Automobilen,直译错误并且没有联系上下文。

?

注释:berprüfung这个词是广义上的检查和核查,比如检查申请材料、核查企业的税收情况等等。而工程技术上的测试技术有专用的称谓-Messtechnik(可以包含传感器Sensorik),这门课也是德国工科专业包括机械和电气的基础课。而且公证处在翻译时并没有联系上下文,这里的车辆对该同学而言是轨道车辆(Schienenfahrzeuge)而并不是普通的汽车(Automobile)。

?

西诺留学君总结

?

除了以上专业,其它专业同学们的德语译文也或多或少有翻译问题,留学君就不一一列举了。大家在申请之前一定要想办法仔细检查核对成绩单的翻译。最简单的办法就是多上大学网站,看看相关硕士专业对标的本科课程译文的标准名称,并且比对自己的课表,做好匹配工作。如果因为翻译问题造成申请失利真的非常可惜。对匹配翻译如果没法把握的,可以联系西诺留学中心的专业匹配翻译团队,由我们来为你们的译文和匹配把关!

请记住匹配的核心:

绩单翻译第一位,课程描述第二位,两者千万不要本末倒置!

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 德国留学千万要注意,成绩单翻译非常关键!

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏