欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

考试 | 西语CATTI笔译实务科目词典选择与考前建议

笔译考试包含两个科目,上午考《笔译综合能力》,这场考试不用词典,带了也进不去考场。下午考《笔译实务》,可以带两本词典,中外外中各一本。
其实西班牙语词典的选择本来也比较有限,不像英语有五花八门多种多样的版本,市面上比较常见的词典有这几个版本,
?
之前微博里有人私信问过我这两本带哪个好,其实大家或许没发现,前两本出版社主编都是一样的,词条数也是一样,不同的是一个平装一个精装外观看起来略有差别。第三本蓝色的感觉词条解释不太详尽,考试中有些词的认识的,但在那个语境下就不知道如何翻译,可能需要再查一查我们平时用不到的那个含义。所以中西词典的话前两本都是可以的。有哪本就带哪本,两次我带的都是最上面蓝色的平装本。
?
专门的西中词典有几个,但是块头太大要么容量太小,第三本紫皮的似乎词条有点少,比较推荐的是前两本,所以随缘看带哪个方便吧。18年我带的外研社那本考试查词没问题,19年带更大的新汉西词典但是笔译实务开篇考试的时候就有词汇查不到!而且很多比较新的词汇或者中式的表达不管哪本词典都不会有,所以这二者选择其一即可。
?
大家这样想一下或许更容易理解:从小到大经历的开卷考试(包括大学有些科目也是),大家拿同样的材料做同样的题目,为什么分数还会千差万别。CATTI考试也同理,单词意思哪怕都告诉你,你能不能高水平翻译出信达雅的译文却又是另一回事。所以尽早明白这一点,多把功夫用在基础训练上,不要过多纠结词典厚度,毕竟词典只是辅助,而且考试中的材料也是实用性比较强,一般不会出现过于冷僻的词汇。不管带哪本词典,最重要的还是你的语言能力翻译功底。
?考前建议

不管语言学习还是翻译能力的锻炼都是一个日积月累的过程,很难一蹴而就,所以考前突击的意义似乎没有那么大。这里给出的建议是多复习自己总结的一些时政热点词条,尤其是比较有中国特色的表述,这些是几乎年年都会考到但是哪本词典都没有的东西,也是最能拉开差距的部分。
?
现在讲自己的学习方法似乎有点不合时宜,但提一句或许有用,这部分可以用人民网西语版(日常练习)+中国关键词(泛读积累表述)+领导人讲话(选三到五篇精读精练)+例行记者会(积累外交场景固定搭配和句型)+外刊/头条阅读(积累词汇外媒常用搭配)来进行。
?
这些是可以在考前集中攻克一下的,把整理出来的东西加强练习和记忆,考试的时候一定能派上用场。
强烈建议用手写笔记,电子笔记虽然有优点但是在备考上还是不推荐。
考试的时候按自己的节奏即可,笔译实务我记得写完还有一大块时间用来检查,当然这要取决于你的水平。
翻译的时候建议先大体浏览一下所有材料,搞清楚文章题材主题内容,然后根据自己的实际情况分配顺序和时间,不必一定按照题目顺序做。机考比较方便的是随时可以修改和调整,所以有些译文在不满意但还没想到更好的表述时可以先放着,继续后面的翻译,整体轮廓出来后再进一步润色修改。
小结

总之,最后祝愿大家都能旗开得胜~

同时需要提醒的是:把翻译资格考试这件事看开!

拿到证了也没有太大直接利好,毕竟也不是工科那种可以挂靠的证,

除非你在机关系统高等院校或根正苗红的单位工作评职称,

否则用处没那么大。

而且这个通过了这个考试也并不意味着你的西语翻译水平一定是多么优秀,

毕竟不管是交传还是同传都是需要不断在实践中历练的。

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 考试 | 西语CATTI笔译实务科目词典选择与考前建议

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏