欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

西班牙大学每学年究竟有多少中国学生?

 

 

La demanda de hispanistas en China y el deseo de trabajar en una multinacional con intereses en Espaa o Latinoamérica ha hecho aumentar hasta un 26 % la presencia de alumnos chinos en la universidad espaola, en cuyas aulas estudiaron 10.588 alumnos del país asiático en el curso 2017/2018.

在中国,对西班牙语专家的需求以及在对西班牙或拉丁美洲感兴趣的中国跨国公司工作的意愿使西班牙大学的中国学生人数增加了26%,在2017-2018学年,一共有10588名学生在西班牙的大学学习。

 

Así lo reflejan los últimos datos facilitados por el Ministerio de Educación, que revelan una tendencia ascendente en las matrículas de universitarios chinos en los tres últimos cursos, con 8.397 en el 2015/2016 y 9.416 en el 16/17.

西班牙教育部提供的最新数据反映,中国大学生在最近三个学年的入学率呈上升趋势,2015/2016年为8,397名,16/17年为9,416名。

 

Madrid -según los datos del curso 17/18- es la comunidad que prefieren estos alumnos para cursar estudios de grado o máster, con 4.972 matriculas; seguida de la de Catalua, con 2.352; Andalucía, con 878; Castilla y León, con 673, y Valencia, con 559.

根据17/18学年数据,马德里是中国学生最喜欢就读本科或硕士学位的大区,有4972名在读生;其次是加泰罗尼亚,有2352名;安达卢西亚,878;卡斯蒂利亚·莱昂(Castilla yLeón),673;瓦伦西亚(559)。

 

Este ascenso se debe en gran parte al incremento de la demanda de hispanistas en China, según Fernando Larraz Elorriaga, profesor adscrito al Departamento de Filología, Comunicación y Documentación de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid), que dirige dos de los másteres que se imparten en sus aulas.

在阿尔卡拉大学(马德里)负责两个硕士教学的语言,传播与文献学系教授费尔南多·拉拉兹·埃洛里亚加(Fernando Larraz Elorriaga)认为,这种增长在很大程度上是由于中国对西班牙语专家的需求增加所致。

 

“Las universidades chinas que ofrecen el título de filologías extranjeras en general tienen muy pocos profesionales con una cualificación alta de estudios en lengua espaola”, detalla Larraz a Efe, y especifica que muchos de estos alumnos, después de hacer un máster, quieren seguir estudios de doctorado para poder trabajar en las facultades del país asiático.

Larraz说:“教授西班牙语外国语言学的中国大学缺乏具有高水平西班牙语研究人员,这些学生中的许多人在攻读硕士学位后都想继续学习,以便获得博士学位从而在中国的大学工作。

 

Encargado del máster en Estudios Literarios y Culturales Hispánicos y del de Investigación en Literaturas Anglófonas e Hispánicas Contemporáneas, el profesor recuerda también que otros estudiantes pretenden trabajar en alguna multinacional china con intereses en Espaa o en América Latina.

这位教授还负责西班牙文学和文化研究的硕士学位以及当代英语和西班牙语文学研究的学位,他还指出,还有一些学生想在对西班牙或拉丁美洲国家感兴趣的中国跨国公司工作。

 

Y destaca la gran preparación de estos estudiantes, que tienen que acreditar un nivel C1 de espaol, y “pasar una dura criba”, como hicieron los 27 alumnos chinos que cursan este ao uno de los másteres que imparte (de un total de 28 en clase) y que fueron seleccionados entre 300 candidatos.

中国的学生必须做好充分准备,他们必须证明西班牙语达到C1级并“通过严格的筛选”,正如今年正在学习硕士课程之一的27名中国学生一样(全班总共28名学生),他们从300名候选人中选出。

 

“Los trabajos que presentan, con los que les evaluamos, son perfectamente homologables a los de cualquier otro máster”, subraya Larraz, y afirma que estos estudiantes “vienen con un expediente muy alto y dispuestos a trabajar”.

Larraz强调说:“这些中国学生交的作业,以及我们对他们的评价,完全可以与任何其他本地硕士学生的作业相提并论。这些学生往往具有很好的简历,并且学习意愿强。

 

Liheng, que ahora trabaja en la oficina de visados de la Embajada de China en Madrid, es una de estas estudiantes que han pasado por la universidad espaola. Estuvo en la Complutense madrilea donde se matriculó para estudiar un Grado en Filología Hispánica, que más tarde completó con un máster de Enseanza de Espaol como Segunda Lengua.

现在在马德里中国大使馆签证处工作的Liheng,是从西班牙大学毕业的这些中国学生之一。他曾在马德里的康普攻读西班牙语言学学士学位,之后又获得了西班牙语作为第二语言的教学硕士学位。

 

“Mi madre decidió que viniera a estudiar porque desde hace aos en China se da mucha importancia al espaol, principalmente para encontrar trabajo”, cuenta Liheng, y recuerda que los 5 compatriotas con los que compartió clases en Madrid regresaron a China para trabajar en la universidad.

Liheng说:“我妈妈让我来西班牙学习,因为从几年前开始,西班牙语在中国逐渐开始变得重要,主要是为了找工作。”他还记得在马德里同班的5位同胞后来都回到中国的大学工作。

 

Aunque antes de asistir a la universidad estudió castellano seis meses (tres en China y otros tantos en Espaa), Liheng reconoce que no lo tuvo fácil, principalmente porque “los espaoles hablan muy rápido”, por lo que tenía que grabar las clases y se las escuchaba el fin de semana varias veces, antes de redactar los apuntes”.

尽管在上大学之前他学习了六个月的西班牙语(在中国3个月,在西班牙3个月),但Liheng说西语学起来并不轻松,主要是因为“西班牙人语速非常快”,所以他必须给课堂录音,周末听好几次再做笔记。

 

También tuvo dificultades con las referencias religiosos que trufan la literatura y la historia de Espaa, que le eran desconocidas.

他在宗教典故方面也遇到了麻烦,西班牙的文学和历史涉及很多这方面的内容,他对此知之甚少。

 

En este sentido Larraz, insiste en el “gran esfuerzo” que hacen estos estudiantes extranjeros para superar estas diferencias, insiste en que se siente “muy a gusto” con ellos y cuestiona a algunos colegas que dicen que rebajan el nivel de la universidad, algo que cree que “depende de cómo se gestione”.

从这个意义上说,拉拉兹说,他看到这些中国学生为克服这些差异而付出的巨大努力,与这些中国学生很对他的胃口,并对一些同事表示“中国学生降低了大学整体水平”这种说法提出了质疑,他认为一切“取决于如何管理”。

 

También subraya la gran disposición de estos alumnos a trabajar en un ambiente muy diferente al que viven en las aulas chinas, ya que, como explica Liheng, “aquí puedes tratar a los profesores como si fueran tus amigos e incluso quedar con ellos”.

他还说:这些学生很愿意在与他们在中国的教室不同的环境中学习,因为正如Liheng所说,在这里您可以像对待他们的朋友一样对待老师,甚至和老师约饭。

 

“En China tenemos mucho mas respeto a los profesores. Nunca van a ser tus amigos, tienes que usar el usted y no protestamos mucho en clase”, relata, mientras se deshace en elogios a los “buenos profesores” con quien ha coincidido en Espaa.

他说:“在中国,我们更加尊重老师。老师永远不会是你的朋友,你必须使用“您”,我们在课堂上不会提出太多抗议。”他又赞扬了他在西班牙遇见的“好老师” 。

 

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 西班牙大学每学年究竟有多少中国学生?

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏