欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

西班牙语的电影《CONTRATIEMPO》 中文却译成《看不见的客人》 可能还有更好的译法!

CONTRATIEMPO,是最近火爆的西班牙语悬疑大片《看不见的客人》,有西班牙语基础的小伙伴们都知道,《CONTRATIEMPO》和《看不见的客人》的意思实在是南辕北辙。到底是什么样的原因,中文译者要把电影名称这样翻译,这篇文章可能就能给你一些启示。

Contratiempo
Accidente o sucesoinoportuno que obstaculiza o impide el curso normal de algo.
该词中文解释,影响事情正常进行的意料之外的,不合时宜的事故或者事件。
-Real AcademiaEspaola

 

Adrián Doria,一位年轻的著名的企业家,却卷入了一场有预谋的嫁祸给他的暗杀中。由于某种难以名状的原因,他被召唤到某个酒店的房间内。他在那里被突袭,醒来时发现自己的情人却死在他的身旁。由于房间没有任何第三者入侵的证据,他以谋杀罪被起诉。绝望中,他找到了著名的刑侦女律师Virginia Goodman,请她帮助自己开脱罪名。一天晚上,Virginia Goodman来到了他的处所,在时间紧迫的180分钟的调查谈话中,谜底慢慢地被撕开了……

Oriol Paulo (Barcelona, 1975) director de cine y guionista espaol.

Películas dirigidas y escritas: CONTRATIEMPO, CUERPO, SECUESTRO, LOS OJOS DE JULIA.

西班牙导演Oriol Paulo于1975年生于巴塞罗那,参与和执导的作品有CONTRATIEMPO, CUERPO, SECUESTRO, LOS OJOS DE JULIA。

 

这本于2015年拍摄,并且于2017年上映的影片,由西班牙新锐导演Oriol Paulo执导。这本电影是他作为导演公映的第二部影片,他执导的第一部电影名为《CUERPO》,于2012年摄制完成。同时他还参与编写了电影剧本《SECUESTRO》,《LOS OJOS DE JULIA》等。

在《CONTRATIEMPO》这部电影中,这位加泰罗尼亚的导演邀请到了著名的西班牙老戏骨演员José Coronado出演绝望的执意要寻找真相的父亲的角色;饰演善于推理的女律师的演员是Ana Wagener,她曾经斩获哥雅奖最佳女配角;这部片子的主演是男星Mario Casas,他作为片中那位成功的企业家,把谎言、狡诈、无奈和悲剧这些关键词表现得淋漓尽致。

同时这位导演Oriol Paulo还在知乎上面开设了自己的账号,大家有兴趣也可以去关注一下。

作为学习西班牙语的同学最关心的,还是这本电影名字的译法。为什么中文名要译成《看不见的客人》?不光如此,这本电影的英文版本的名字也译成了《INVISIBLE》。我们在导演Oriol Paulo的知乎上找到了答案。

La palabra Contratiempo es una palabra muy típica de la lengua espaola, es difícil de traducirla a otros idiomas. La palabra tiene dos sentidos, uno es el fundamental que trata de asuntos infelices. El otro significa combatir el tiempo, recuerda lo que repite varias veces la abogada Goodman, “solo tenemos 180 minutos para intentar confirmar tu falta de culpabilidad”.

CONTRATIEMPO这个词是西班牙语特有的词语,很难把它翻译成另外语言。这个词语有两个意思,一个就是它的本意,表示的是不幸的事情。而另外一个意思指的是和时间赛跑,就好像GOODMAN律师一直强调的,“我们只有180分钟来帮你洗脱罪名。”-导演Oriol Paulo

 

在西班牙,已经有一本的影片的片名和INVISIBLE这个标题很像,所以导演为了避嫌,把它的西班牙语名字改成了CONTRATIEMPO,而他的中文和英文名字却和INVISIBLE的译法一致。

 

电影的中文名或许有更好的译法……

在影片中,对大家来说最为熟悉的场景,也莫过于主人公Adrián Doria无助地躺在旅店房间的地板上,歇斯底里的痛苦表情。电影标题中的“客人”正是那个看不见的房客,安排了这一切,在默默地对主人公进行报复。所以,我们认为,这本片子的中文名更确切的翻译应为《看不见的房客》。因为在中文的语境中,“客人”的范围太为广泛和普通,不能够让观众准确到位地立即理解。而“房客”能够更加直观地表现出电影中的场景,能够给观众更为直观的感觉。

所谓人在做,天在看;不是不报,时候未到。导演大概就想通过这个“看不见”房客的无形的手来向观众阐释何为因果报应的宗教或者哲学命题吧。

Según su versión, el asesino de su amante se evaporó.
根据您的观点,杀害您情人的杀手人间蒸发了。

Según el informe de la policía los testigos oyeron gritos pero no vieron salir a nadie por la puerta de la habitación, que además estaba bloqueada por dentro con una cadena de seguridad.
根据警察的笔录,证人们只听到了叫喊声,但是却没有看见任何人从房间的门离开,另外,房间的门是从里面反锁的。

Tenemos 180 minutos para volver a empezar.
我们只有180分钟的时间来重来一遍。

 

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 西班牙语的电影《CONTRATIEMPO》 中文却译成《看不见的客人》 可能还有更好的译法!

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏