欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

面对亲戚的唠叨,怎么用西语地道表达“你别瞎操心了”?!

过年了,你的七大姑八大姨们是不是又开始念叨了,有劝你赶紧找一个的,有催你生孩子的,面对这样的攻势,真想让人大吼一声,“别操心了”!

 

那么,你知道这句话用西语怎么说吗?来学习一下吧!

(图源:图虫)

“你别瞎操心了”用西班牙语怎么说?

Estás gastandosalivaenbalde.

你别白费口舌,别瞎操心了。

saliva f. 口水

enbalde = en vano 白白地,徒劳地

gastar saliva (enbalde /vano) = hablar inútilmente, porlogeneralintentandoconvenceraunapersona 白费口舌,瞎操心,通常试图说服一个人

例句:

Estás gastando saliva en balde, porque ya nos hemos decidido y no vamos a cambiar nuestra determinación.

你别瞎操心了,我们已经决定好了,不会改变决心。

还有哪些和“saliva”有关的短语?

quedarse sin saliva

→ Haber hablado demasiado o repetido demasiadas veces la misma cosa. 对某事重复提起过太多次,形容费劲口舌。

tragarsaliva

→ Aguantar el enfado o la irritación para no llegar a exteriorizarlo. 忍住怒气不表露出来,常形容忍气吞声。

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 面对亲戚的唠叨,怎么用西语地道表达“你别瞎操心了”?!

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏