欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

acordarse和recordar到底怎么用?

 

西语易错

今天又来纠错了!这个是很多学生都会掉坑的地方,两个词都有记得的意思,那到底啥时候用acordarse,啥时候用recordar?两个词的用法又是否一样呢?使用的时候应该注意什么呢?这就是今天我们要辨析的,希望小伙伴们搞清楚之后就再也不用担心坑了!

我们先来看两句话:

No recuerdo de eso, no lo he apuntado en mi agenda.

Me acuerdo que Juan es muy majo.

大家看这两句话对吗?是不是好像读起来也没那么不通顺?但是,一定要注意咯,这两句话是完全错误的表达!!!!

正确的表达应该是:

No recuerdo eso, no lo he apuntado en mi agenda.

我不记得那个了,我没记在笔记本上。

Me acuerdo de que Juan es muy majo.

我记得Juan很好相处。

不要急,我们先来看recordar:

recordar

recordar 记得。它是及物动词,后面要接直接宾语。

No recuerdo el nombre de este chico.

我不记得这个男孩的名字。

Recuerdo que tienes una casa grande.

我记得你有个大房子。

recordar 提醒。及物动词,可接双宾语。

Te recuerdo que tienes una reunión por la maana, no llegues tarde.

我提醒你今天上午你有个会,别迟到了。

Recuérdame que compre pan antes de ir a casa.

提醒我回家之前买面包。

acordarse

acordarse 记得,不及物动词,常跟介词de搭配。

No me acuerdo del nombre de este chico.

我不记得这个男孩的名字。

所以,acordarse de = recordar 记得

Acuérdate de que hoy hacemos una quedada con Juan.

记得我们今天和Juan有个约会。

No me acuerdo.

我不记得了。(西语初学者的万能词汇)

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » acordarse和recordar到底怎么用?

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏