欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

不会用西语说端午节?名字不重要,重要的是......

 

 

端午节 Duanwu

虽然端午节是有一个“官方”翻译(El día /La fiesta del Bote del Dragón)的,但对于大多数对中国文化不了解的西语母语者来说,这其实并!没!用!

可以想象一下,如果你没学过西语或者没接触过基督教文化,有人在1月6日用汉语对你说,今天是三王节,你也会一脸懵逼:三王节(戳是什么?因为你明白三,明白王,明白节,但是加一起就晕了。

所以很多中国特有的节日啊,食物啊,物品啊……,虽然有“官方”翻译,但在非正式场合用拼音也是完全没问题的,反正你说完之后肯定还得解释一番

我们的外教课上,特别常见的情况就是,同学们想跟拖泥说一个词,一时想不起来,就着急地用英语词汇代替了,但这是特别不推荐的一种学习方法。拖泥永远都在跟大家强调,如果遇到想不起来或者不会的西语词汇,最好的办法是向外国人描述这个词,比如,想说开罐器 abrelatas,但是不知道怎么说,就可以这样描述它: Es un aparato que sirve para abrir latas(用来开罐头的东西). 这样对方就明白你的意思了,而且也会帮助你更好地记忆词汇。

很多同学觉得这可能需要B级别的西语才能做到,漏漏漏!学习语言的目的是用来交流,无论你的句子是简单还是复杂,达到交流的目的就完成任务。C2可以多姿多彩地描述,A1甚至可以一个词一个词地描述。如果放弃努力,直接用英语,那还要西语干嘛呢~不怕困难多多交流才是提高语言能力最好的方法~

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 不会用西语说端午节?名字不重要,重要的是......

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏