欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

Debajo del edificio?你看你又说中式西语了吧?!

 

 

在之前有一期的DELE A2口语辅导课上,一位同学在做Tarea1的时候说,“Siempre paseo con mi familia por el jardín debajo de nuestro edificio.” 我们知道她的意思是她总是跟家人在楼下的花园里散步,但是这句话里有一个严重的中式思维错误。

 

我也曾经用英语犯过这个错误。N年前的一天,那时拖泥还在北外作交换生,我去找他,给他发信息: “Ill wait for you under your building. ” 拖泥收到信息莫名其妙:“为什么你要去地下等我?” –听上去好像还很瘆人?

 

这就是一个典型的“中式思维”的错误。我们想说“楼下”,自然地会想到“under”,“debajo”,但是在西语和英语里面,它真的是字面意思上的“楼的垂直下方”,听话者会觉得你在说“地下”,比如车库啊等等。上面同学说的话,在拖泥听来就是“我和家人在地下的花园里散步”。

 

Tenemos un garaje debajo del edificio. 

我们楼有一个地下停车场。

那么“楼下”的正确表达方式是什么呢?应该用abajo-downstairs。比如:

  

Siempre paseo con mi familia por el jardín de abajo. 

我总是和家人在楼下的花园散步。

如果“楼下”表示一楼的时候,用planta baja。(因为西班牙的primer piso 是我们中国的“二楼”哦!)

 

Hay una tienda en la planta baja. 

楼下有一个小卖部。

 

 

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » Debajo del edificio?你看你又说中式西语了吧?!

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏