欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

干货|“假期综合症”“摸鱼”用西班牙语可以怎么说?

I. 

Síndrome postvacacional

节后综合征

那么,你很有可能中了节后综合征的招。

图片

Acabas de volver de tus vacaciones y te sientes irritable, bajo de ánimo y con alteraciones del sueo? Te contamos qué es el síndrome postvacacional y cómo superarlo.

刚从假期回来时,你是否会感到烦躁、情绪低落和睡眠不佳吗?现在我们就一起来了解下节后综合征以及克服该“症状”的良方。

 

No te preocupes, no estás enfermo. Y en el peor de los casos, esta sensación no durará más de 2 o 3 de semanas. Estos síntomas, similares a los del estrés, indican que estás sufriendo un trastorno motivado por la vuelta a la rutina después de un período de vacaciones. Ya ves, regresar al trabajo no es tarea fácil para casi nadie, pero para algunos es casi traumático. Incluso, en algunos casos, pueden precisar ayuda profesional.

首先别担心,你并没有生病。节后综合征这种感觉最长不会超过2-3个星期。这些类似压力的症状表明你正在遭受休假后重返日常工作的紊乱感。要知道,对于几乎每个人来说,重新回到工作的节奏都不是件容易的事,而对于某些人来说,这几乎是一种身心上的折磨,而在某些情况下,他们甚至可能需要专业帮助。

 

Síndrome postvacacional

El síndrome postvacacional, se puede definir como el estado que se produce en el trabajador al fracasar el proceso de adaptación entre un periodo de vacaciones y de ocio con la vuelta a la vida activa, produciendo molestias que nos hacen responder a nuestras actividades rutinarias con un menor rendimiento.

节后综合征即指人们在大假后紧接着马上需要投入工作,而缺乏一个适应期,从而产生的一种生理状态。这种不适感会让我们不自觉地在我们的日常活动中表现低效。

Sus síntomas pueden variar de tipología e intensidad según sea la persona, su entorno y sus responsabilidades u obligaciones, pero por lo general el síndrome postvacacional se caracteriza por un cuadro de características comunes al estrés y/o la ansiedad, tales como:

该“症状”的类型和强度可能因人、环境以及所需承担的责任和义务而有所不同,但通常来说,节后综合征的共同特征是压力感和焦虑感,例如:

 

Bajo estado de ánimo

感到沮丧

 

Decaimiento

感到消沉、颓废

 

Apatía

变得麻木,死气沉沉

 

Ansiedad

焦虑感

 

Falta de energía

没有精力

 

Sensación de hastío

厌食

 

图片

II.

“摸鱼、划水”用西班牙语可以怎么说?

其实,不管是仍处在节后综合征,还是早就调整状态进入新的生活节奏,一年365天,不可能每分每秒都能保持爆满的工作精神,偶尔也会有“摸鱼(偷懒)的时候”,那么“摸鱼(偷懒)”在西班牙语里可以怎么说呢?

 

莫非是“tocar el pescado”?

 

其实,互联网热词“摸鱼” 字面意思即指在水中捉鱼,也指浑水摸鱼(A río revuelto ganancia de pescadores),意思是趁混乱时私自捞取利益(sacar provecho de las situaciones de caos o desorden)。

 

现在也指偷懒、不好好干活的行为。或在集体活动中出工不出力的行为,简单来说就是消极怠工、磨洋工,类似的说法还有“划水”。摸鱼一词热度之高,现象之频繁,以致清华大学为大一新生开设了一门课程,就叫做《摸鱼学导论》。

perder el tiempo (al trabajar) 

浪费时间

=malgastar el tiempo,

 desperdiciar el tiempo

例:

1. Si no las usas, pues vas a perder el tiempo.

如果你不用,那就只是在浪费时间。

 

2. Hombre, antes de que perdáis el tiempo, prefiero que aprendáis un poco.

朋友,在开始浪费时间以前,我希望你们学到了东西。

holgazanear 

intr. 偷懒

 ≈ gandulear, haraganear

摸鱼,其本质上就是指偷懒,因此,西语中表示偷懒的词,都可以用来形容“摸鱼”。

例:

1. Es muy estricto con sus hijos,no les deja holgazanear.

他对子女很严,不让他们偷懒。

2.Tú sólo sabes holgazanear y beber!

你只知道偷懒和喝酒。

improductivo

adj. 低效率的

≈de bajo rendimiento

低效,也是“摸鱼“的一种表现。

entretener(se)

tr. 拖延,推延

prnl. 耽搁;消遣,搭配介词“con”

例:

1.Entretener la concesión de un permiso. 拖着不准。

2.Entretener a uno 敷衍。

3.Vuelve pronto; no te entretengas. 你快点回来,别耽搁。

4. Victor casi siempre llega tarde porque se entretienen con cualquier cosa.

维克多总是迟到,因为他总会因各种事情而耽搁。

III

假期后如何恢复元气?

尽管假期已经过去了较长的一段时间,但是仍有许多人沉浸在较为疲惫和放松的惰性心态下,为了避免这种低迷的气压一直持续到下次的假期。建议大家及时调整,现在仍为时不晚。

El síndrome postvacacional no es una patología como tal, sino un “trastorno adaptativo”. La persona que lo sufre tiene una sintomatología similar al estrés cuando, al final de un periodo de descanso más extenso de lo habitual, no se ve capaz de responder al alto número de demandas que supone la vuelta a la rutina o el regreso a su vida laboral.

正如前文所说,节后综合征并不是一种病症,而是一种适应性障碍。当人们刚结束一段较长的假期中时,无法承受回归正常生活节奏和工作生活意味着的重担,因而“患”有压力。

 

Estos son algunos consejos que te ayudarán aliviar los síntomas de la vuelta a la rutina, y si aun así no puedes evitarlo, estas pautas te ayudarán a sobrellevar mejor las molestias derivadas de una mala adaptación al cambio:

这些是可以帮助你缓解节后综合征的一些小建议,如果无法很好自由穿行于假日和工作学习的不同生活节奏中,这些准则将会帮助你更好地应对因适应不加而带来的厌烦感。

 

1. Programa tu regreso con margen de tiempo.

合理地规划回归时间,留足缓冲期。

(此准则建议在五一假期中合理使用。)

 

2. Vuelve a tus horarios ordenados de sueo.

回归正常的睡眠时间。

 

3. Come de manera saludable.

健康饮食。

 

4. Evita durante los primeros días el alcohol y la cafeína.

暂时远离一段时间的酒精和咖啡因。

  

5. No te lleves trabajo a casa.

别把工作/作业带回家中。

 

6. Mantén una actitud positiva.

保持一个积极的心态。

 

7. Pasa página y céntrate en el presente

立足当下。

(Céntrate en el presente y deja de pensar en lo bien que has estado en la playa o paseando por espacios idílicos.)

立足当下,忘记美好的沙滩以及假期时闲适恬静的的时光。

 

8. Reanuda las actividades extralaborales

恢复业余时间的活动。(生活中不是只有工作和学习哦!)

 

9. Ley del poco a poco. Intentar ir siempre de menos a más.

“慢慢来”法则,从少到多,慢慢地适应现在的工作或者学习节奏。

 

-FIN-

西语的学子们,专八考试迫在眉睫,专四考试也已有定期,快快振作起来,认真学习吧!

你在看我吗

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 干货|“假期综合症”“摸鱼”用西班牙语可以怎么说?

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏