欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

西班牙语中那些我们经常用错却不自知的单词,你躺枪了几个?

在西班牙语中,有些单词读音相同、意思却大不一样;有时候又因为两个单词读音相近,我们就想当然地认为它们是近义词,然后真相却大相径庭。有时候如果误用一个单词,就会造成我们的句子发生“戏剧化”的变化,和我们想表达的意思南辕北辙。今天小编整理了一些比较容易“闹乌龙”的单词,有信心的同学可以看看自己在第几关就中箭了呢?

01 
Haiga

好奇大家第一眼看到“haiga”这个词,第一印象是不是觉得这是一个动词变位呢?毕竟根据已知的推论,如traer(虚拟式现在时三单变位traiga),caer(虚拟式现在时三单变位caiga),那haiga就是hacer的虚拟式三单变位咯?NO NO NO,大错特错!首先:hacer的虚拟式现在时的第三人称单数变位是haya;其次:haiga是个名词,不是动词,是“豪华汽车”的意思。(这个用法多出现于古代西班牙语,当然现在某些地区仍在沿用。)

ejemplo:

Espero que mi compaero haiga hecho su parte del trabajo.(×)

Espero que mi compaero haya hecho su parte del trabajo.(√)

我希望我的同学已经完成了他那部分的工作。

Te vi conduciendo un haiga.

我看见你在开车。

02 
Replicar

左图:请不要“抄袭”我的作业!

右图:

(紫衣):我不赞同你刚刚写的东西,因为……

(红衣):请不要对我的作业“提出异议”。

发现盲点在哪了吗?说到replicar,相信大家对“réplica(复刻品)”也不陌生。就是因为这个名词的意思,有些人就顺理成章地以为replicar是copiar(抄袭)的意思。然而实际上,replicar是responder(回答)的意思,而且这个回答一般是“反驳、提出异议”,具有反对的回应。

ejemplo:

[Juan replicó mi trabajo.]的同义句是:

1. Juan tuvo la mala acción de copiar lo que con tanto esfuerzo hice.(×)

2. Juan contra argumentó un análisis sobre mi trabajo.(√)

03 
Tópico

左图:

(红衣):我看了一部爱情片,讲的是一位有钱人爱上穷女孩……

(紫衣):或许我们可以换个“话题”。

右图:

(红衣):我看了一部爱情片,讲的是一位有钱人爱上穷女孩……

(紫衣):这就是一个爱情片的老掉牙情节。我们换个“话题”吧。

这个争议的点就在于“话题”到底是tópico还是tema,正确答案是tema。tópico长得很像英语单词topic,但是它真的不是“话题tema”的同义词。tópico一般作形容词,指的是“平淡无奇的、老一套的”意思。

04 
sobretodo

左图:

(男):我喜欢你的“外套”。

(女):???

右图:

(男):我“尤其”喜欢你。

(女):真的吗?

同样的发音,不同的意思,又到了考察大家眼力的时候了!“sobretodo”和“sobre todo”就只有一个空格的区别,合在一起的sobretodo是“大衣、外套”的意思,相当于abrigo;分开写的sobre todo更为常见,是一个短语,意思是“首先、尤其、最重要的是”。此外在图上这个语境,重音的发音也显得尤为重要。tu和tú,念起来也是不一样的~

05 
Severo

左图:

(母亲):他咳嗽好 “严重”。

(父亲):没那么夸张。

右图:

(母亲):在你考试分数提高之前,你都不准电视。

(父亲):不至于这么夸张吧……

(儿子):你太“严格”了!

相信不少人都被“severo”这个形容词坑到过,觉得这个词和“grave”一样,都能用来形容严重的意思。但是划重点:severo这个词,和生病、身体情况、医学方面都没有任何关系!severo这个词是用来形容“一个人很严格、严厉”;或者形容“法规很严肃、庄重”,甚至可以用来描述季节“酷烈的(冬天 / 夏天)”

ejemplo:

1. Ha sufrido un dao muy severo.(×)

  他受伤很严重。(severo建议换成grave)

2. Tiene una gripe muy severa.(×)

  他患了重感冒。(severa建议换成grave)

3. El invierno es severo.(√)

这是一个严冬。

06 
Hubieron

左图:派对上没“有”其他客人。

右图:他们一离开派对,就把灯关掉了。

haber作“有”这个意思的时候,只有第三人称单数这个形式。这句话是永流传的易错点和考点。因此左图的正确意思的说法应该是:No hubo otros invitados a la fiesta. 而hubieron是haber简单过去时第三人称复数的变位形式,haber + p.p(过去分词)构成复合时态,表示完成的动作。

药不能乱吃,词不能乱用,这一路下来你做对了几个?如果在这篇文章中不幸“全军覆没”,那就要吸取知识接受教训,这样才能不断进步呀!

ref:

https://genial.guru/admiracion-curiosidades/16-palabras-que-usabamos-mal-y-no-lo-sabiamos-1301510/

图片

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 西班牙语中那些我们经常用错却不自知的单词,你躺枪了几个?

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏