欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

西语外刊|科学女性日:为那些酷酷的科学女孩们

导读

尽管在现代社会发展的过程中,女性在职业生涯中的专业度和成就越来越被人所看见。但是性别差异,甚至性别歧视在工作生活中仍然存在。特别是在科学界,女性在工作上的被认可度仍然没有达到和男性一样的水平。为此,联合国等组织,在2015年宣布了这个特别节日的诞生。

关键词:女性  科技 教育

Por qué el 11 de febrero es el Día Internacional de la Mujer y la Nia en la Ciencia?

 

为什么2月11日是国际科学妇女女孩日?

“Aquí Gaviota, aquí Gaviota. Veo en el horizonte una raya azul: es la Tierra. Qué hermosa! Todo marcha espléndidamente“. Así relataba la cosmonauta Valentina Tereshkova su llegada al espacio exterior un 16 de junio de 1963. Al día siguiente, el mundo se hizo eco de su hito y en Espaa la (”), el único diario que podía salir ese día, lo titulaba así: (”). 57 aos después, el viaje de Tereshkova a bordo de la nave Vostok 6 sigue siendo un referente para la historia no solo de la ciencia sino de las mujeres que labraron en camino en este mundo. El 22 de diciembre de 2015, la Asamblea General de las Naciones Unidas decidió designar el 11 de febrero como el Día Internacional de la Mujer y la Nia en la Ciencia para conmemorar y reconocer la trayectoria de todas aquellas mujeres que han contribuido al avance de la ciencia y la tecnología y cuya historia muchas veces ha quedado en el olvido.

“这里是海鸥,这里是海鸥。我在视线中看到一条蓝线:是地球。太美了!一切都在光辉灿烂地进行着。”这就是宇航员瓦伦蒂娜·捷列什科娃在1963年6月16日抵达外太空后说的话语。在第二天,世界对她里程碑般光辉事迹发出了回声。而在西班牙,《周一之页》,当天唯一可以发行的报纸,写下了这样的标题:“苏联将一名女人发送到了太空。” 57年后,捷列什科娃登上东方6号船的旅程不仅是科学史的标志,而且也是在这个世界上,所有为科学事业而奋斗的女性的里程碑。2015年12月22日,联合国大会决定将2月11日定为“国际科学妇女和女孩日”,以纪念所有为科学和技术进步做出贡献的女性的事迹。因为她们的历史常常被人遗忘。

重点词汇与翻译1:

1.Gaviota: 海鸥(捷列什科娃在东方八号太空行动中的代号)
2.Horizonte: 视野;视线;地平线
3.Espléndidamente: 华丽的;富丽的;极好的
4.Cosmonauta: 航天员
5.Referente: 标志性事物;关于的
La anualidad de este día internacional, que se celebró el 11 de febrero de 2016 por primera vez, fue impulsada por las iniciativas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), la ONU-Mujeres y otras organizaciones competentes con el objetivo de promover el acceso equitativo y pleno de mujeres y nias a la educación en los ámbitos de la ciencia, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas (Educación STEM).
联合国教育,科学及文化组织(教科文组织),妇女署和其他组织的举措推动了2016年2月11日,首次庆祝这一国际纪念日。这个纪念日的目的是推动妇女和女孩在科学,技术,工程和数学领域上,能够平等充分的获得教育机会。(STEM教育)

重点词汇与翻译2:

1.Anualidad: 一年;年纪念
2.Educación STEM: 科学,技术,工程,数学教育(原为英文词汇)
Pese a los grandes avances y logros de las mujeres en la historia -algunos de ellos claves en la actualidad-, su presencia en los ámbitos científicos sigue siendo menor que la de los hombres. A día de hoy, de hecho, se estima que solo tres de cada diez investigadores en todo el mundo son mujeres. A la brecha de género se le une la brecha salarial porque las investigaciones de mujeres están peor pagadas que las de los hombres, según datos de la misma UNESCO. Este es el contexto donde nace el Movimiento No More Matildas, una campaa de la Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas (AMIT), para denunciar la invisibilidad de las científicas, que se han visto ninguneadas de forma sistemática en sus trabajos e hallazgos tanto a nivel económico como reputacional.
 
尽管女性在历史长河中获得了许多巨大的成就(其中很多是现代生活得以存在的关键),但她们在科学领域的存在感仍然低于男性。实际上,到目前为止,据估计全世界只有十分之三的科学工作人员是女性。如此的性别差距也和工资差距同时存在,因为根据教科文组织的研究数据表明,女性的研究获得的报酬比男性的少。在此背景之下,一个叫做“不再有Matildas”的运动就此诞生。这是一项妇女研究人员和技术专家协会(AMIT)发起的一项运动,目的是为了谴责对女性科学工作者的无视。不管是在经济或者名誉层面, 她们的工作和成果都被系统性的轻视了。

重点词汇与翻译3:

1.Brecha: 缺口;窟窿;洞
Brecha de género: 性别差距
Brecha salarial: 薪酬差距
2.Matilda: 第一位反击女性在科学领域遭受不公平待遇的科学工作者,为了纪念她,以她的名字作为这次行动的名称。
3.Ningunear: 轻视
La campaa (”) también pretende recuperar estas figuras para trasladarlas a los libros escolares y que las estudiantes del maana encuentren en ellas la inspiración y el impulso que necesitan para adentrarse al mundo de la ciencia. La falta de referentes de mujeres científicas se sigue considerando como un elemento de exclusión activa en la educación, con una incidencia clave en los estudios superiores. Tan solo cerca del 30 por ciento de las estudiantes en el mundo escogen las carreras de los ámbitos de la Educación STEM, según recoge un informe de la UNESCO entre 2014 y 2016.
 “不再有Matildas”运动的目的还在于将这些女性人物还原到教科书中去,让未来的学生们在她们身影中找到钻研科学世界的灵感或动力。标志性女性科学家的缺乏仍然被认为是在教育中的排除行为,而这也导致了在高等教育中产生了关键性的事故。根据教科文组织2014年到2016年的报告显示,只有将近百分之30的女学选择了科学教育领域的专业。

重点词汇与翻译3:

1.Adentrarse a: 钻研;进入
2.Incidencia: 事故;偶然事故
3.Carrera: 专业;赛道

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 西语外刊|科学女性日:为那些酷酷的科学女孩们

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏