欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

西语外刊| 西国鲁迅你认识嘛??:Antonio Machado

导读

今天是一篇关于西班牙著名诗人Antonio Machado的一篇悼文。在上周,是这位著名诗人逝世的82周年纪念。好的文学总有相通之处。这位二十世纪初期,98一代的著名作家也和我们的鲁迅先生一样,是一位著名爱国作家,对西班牙这片土地有着说不明,道不清的深情。甚至都写出了意思十分相近的金句,Caminante, son tus huellas,el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. (行人啊,你的足迹,就是路,如此而已;行人啊,地上本没路,路是人走出。)也因此,我们在这里,把Antonio Machado先生称为西国鲁迅。那么他有什么样的魅力,让人们在另一个世纪,仍然如此的怀念他呢。我们一起来看看文章吧!

关键词:Antonio Machado  文学 诗人

Machado, tan lejano, tan necesario

安东尼奥·马查多:那么遥远,那么怀念

Tal día como hoy de hace 82 aos enterraban a uno de los escritores más trascendentes que ha dado este país. Había nacido en Sevilla, y siempre hubo de recordar ese olor intenso del limonero en flor, incluso cuando, muchos aos después, vio en esa otra Espaa fría por la que anduvo -de filósofo que escribía poesía para entenderse y de profesor para ganarse la vida- un naranjo y un limonero en macetas. A pesar de haber entendido nuestro país como casi ningún otro intelectual lo había hecho hasta entonces y desde entonces, murió al otro lado de los Pirineos sin jubilar siquiera, expulsado para salvar la vida breve que le quedaba, como un apestado, seguramente en el peor invierno del pasado siglo.

在82年前的今天,西班牙最杰出的作家之一与世长绝。他出生在塞维利亚,他也总是想起那时开花了的柠檬树的强烈气味,甚至是在多年以后,在另一个冰冷的西班牙,再次看到橘子树和柠檬树盆栽的时候,记忆也会涌上心头。为了这个国家,他做诗人来理解它,他做老师为了谋生。即使从古至今,都没有另一位智者像他一样如此理解我们的国家,他还是在比利牛斯山脉的另一侧离开了这个世界。他甚至没有得到退休待遇,为了拯救他所剩无几的生命,像瘟疫一般的被驱逐出了西班牙。毫无疑问,那是上个世纪最糟糕的一个冬天

重点词汇与翻译1:

1.Enterrar:埋葬;掩埋;遗忘;藏匿

Enterrarse: 隐退

2.Trascendente: 重要的,关系重大的,影响深远的(可以不用只用Importante啦!)

3.Limonero: 柠檬树

4.Apestado:伤风的;感冒的;瘟疫

Lo enterraron, como digo, tal día como hoy de hace 82 aos, y a su humilde tumba –allí sigue- acudieron solo unos cuantos, como ocurre ahora por culpa de otra pandemia. Estaba a punto de concluirse una guerra, la peor de las nuestras, que se había alargado para mayor gloria y lustre del dictador que ya dictaba. Y allí, en el extrarradio de nuestra patria, llegó con su madre también moribunda: “Antoito, falta mucho para llegar a Sevilla?”, dicen que preguntaba la pobre anciana. Se llamaba Ana Ruiz y había sido maestra de escuela,que murió tan solo tres días después de su hijo sin saber en qué país.

正如我之前所述,他在82年前的今天被埋葬。只有少数人前往了他谦卑的坟墓祭拜,就像目前因为疫情所发生的情况一样。在那个时候 ,我们的一场最糟糕的战争刚刚结束,这场战争也因为独裁者的荣耀和光彩被延长。在那儿,在我们祖国的郊区,他的母亲也已时日无多:“安东尼多,你还要多久才能回塞维利亚呀?”那位可怜的老妇人如此询问着。他的母亲叫安娜·鲁伊斯,曾是一名教师,在她儿子去世三天后也离开了人世,离开的时候仍然不知道她的儿子在哪个国家。

重点词汇与翻译2:

1.Humilde: 谦卑的;卑微的;卑贱的

2.Lustre: 光亮,光泽,光洁

3.Extrarradio: 郊区

4.Moribundo, da: 垂死的,临终的

En este, el suyo y el nuestro, tal día como hoy de hace solo 40 aos quisieron volver a repetir la historia, esa historia negra que amarga este suelo cada cierto tiempo. No lo consiguieron, pero la simiente del fascismo se había diseminado tristemente, como demuestra el hecho, otros 40 aos después, de que los fascistas nos despistan con distintos gestos, con diferentes ropajes y el mismo común denominador de siempre. Lo dijo él, Antonio Machado: “El arma más destructiva que utiliza el fascismo es la mentira”. Y nada ha cambiado desde entonces, salvo que la mentira, las mentiras, nos llegan ahora desde muchos más ángulos. Hoy su sentencia para nuestra intrahistoria sería más diversa, más complicada, más triste aún: “Espaolito que vienes / al mundo, te guarde Dios / una de las dos Espaas / ha de helarte el corazón”.

在我们的或者他们的时代,或者是仅仅40多年前,总有人想重复那段历史,而那段黑色的历史不时的就会让我们的土地更为苦涩。尽管他们没有成功,但是法西斯主义的种子已经不幸地被蔓延开来。在四十年之后,那些法西斯主义者一如既往地用不同地手势,不同地装束,同样的内核来混淆我们。就如安东尼奥·马查多所说:“法西斯主义使用的最具破坏力的武器是谎言。”从那个时代开始,一切都没有发生改变,留下地只是,谎言,谎言,谎言,从不同角度出发的谎言。现如今,他从前对我们历史的判决更显得更加多样,更加复杂,更加悲伤:“即将来到世界的西班牙人们啊,愿上帝保佑你,两个中的一个西班牙,必会冰冻你的心。”

重点词汇与翻译3:

1.Amargar: 有苦味;使有…苦味

2.Simiente: 种子;精子

3.Fascismo:  法西斯

4.Diseminar: 撒;使散开;传播

5.Ropaje: 衣服;礼服

Siempre que hablo o escribo de Machado me viene al pensamiento aquella primera vez, siendo tan nio, en que me dieron a leer aquel poema de la lechuza a la que se vio volar y volar… Yo me imaginaba con una fantasía lánguida al ave con una ramita de olivo en el pico, y la relacionaba, ya tan pequeo, con aquella paloma que volvió al arca de Noé con otra ramita de olivo cuando había pasado la catástrofe. Porque Machado, tan lejano e imprescindible a la vez,no me refiero solo a la suya: “Haced política, porque si no la hacéis, alguien la hará por vosotros y, probablemente, contra vosotros”. Hoy, desde esta misma Sevilla en la que nació hace casi siglo y medio, imagino las arrugas del papel que le encontraron con su último verso: “Estos días azules y este sol de la infancia”. Y se me arruga el corazón, sin querer.

每当我就说到或写到马查多的时候,我都会想到第一次,还很年幼,读到他那首关于飞翔着的猫头鹰的诗。我总会懒懒地幻想着这只鸟的嘴里叼着一根橄榄枝,我也会把这只鸟与在灾难之后,飞回到诺亚方舟的那只鸽子联系起来。因为马查多,对我们来说如此遥远又如此重要。我不仅仅指他所说的那句“搞政治吧!如果你们不为政治奋斗,有人会为了你们奋斗,而且很有可能,他们所做的一切正好与你意图相反。”今天,在他将近一个半世纪前出生的塞维利亚,我可以想象到他在写下最后一句诗中与纸张褶皱的相遇:“这些蓝色的日子和童年的阳光”。我的心无意间也起涟漪。

重点词汇与翻译3:

1.Lechuza: 猫头鹰

2.Fantasía: 想象;想象力

3.Lánguido, da: 憔悴的;衰弱无力的;无精打采的

4.Pico: 鸟类的嘴

Caminante No Hay Camino

Antonio Machado

Caminante, son tus huellas

el camino y nada más;

Caminante, no hay camino,

se hace camino al andar.

Al andar se hace el camino,


行人啊,你的足迹,

就是路,如此而已;

行人啊,地上本没路,

路是人走出。

走便形成路,

材料来源:

https://elcorreoweb.es/opinion/columnas/machado-tan-lejano-tan-necesario-CL7159774

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 西语外刊| 西国鲁迅你认识嘛??:Antonio Machado

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏