欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

西语学了这么久,还是不自然怎么办

    西班牙语是很优美的语言,的确是,但是学起来以后,看西语的句子能看懂,听人说西语能听懂是一方面,写东西时用西语表达自己的意思,说话的时候能流利,顺畅不卡壳又是另一方面。

    刚刚开始接触的时候,所有的知识都是新的,光是理解性别呀,数量呀就要花不少功夫,学单词也是,背下来“食物”相关的词汇,被问到“Qué comes?(你吃什么?)”能回答出来就可以算是好好学习了。

    学了一段时间以后,本身西语的积累有了提高,我们可以用这个语言表达更多复杂的句子,描述、抒发情感、评论、建议等等,这个时候,同学们多多少少都会有这样的感受:

单词我也背了,

老师讲的语法我也明白了,

但是组成句子的时候我就有点懵了…

句子写出来,

又被老师说“不能这样说”,

但是查词典单词的意思没错呀…

或者开口说的时候,

一个单词一个单词的对应着翻译了

还是会被误会…

这到底是怎么回事呢?

    其实这是每一个学外语的同学都会遇到的问题,就是表达不自然。这种不自然尤其是会在我们的口语和写作中体现出来。por ejemplo, 用中文表达的时候,说“我今日饮用了咖啡”,“我今天喝了咖啡”,表达的意思就会有不同,西语也是一样的,说 “Hoy he tomado café”和 “Hoy he bebido café”意思也会不同,造成这种不自然的原因一般是什么呢?

  根据我自己的学习经验和这么多年来给大家上课改作业,我觉得主要的原因可能是以下几个:

说话或写作时直接从中文翻译到西班牙语

01

    这是造成语句不自然最主要的原因,不仅会在初级阶段的学习中造成表达不自然,更会在学到中高级别造成西语水平提高“瓶颈”。

    每次说话的时候都要从中文(或者英语)逐字翻译过去,一个是会使我们的说话速度变慢(西语本来就是以速度出名),需要更多时间思考,而且提前想好中文(或英语)的句子,遇到不会说的单词还会原地卡住。

    同时,西语的句子顺序,时态可能都跟中文(或英语)不一样,这样更容易造成句子生硬,甚至表达出来的意思和本来想的不同。

    初级阶段最常见的就是【每次开口都不习惯把形容词放在名词后面】,说出:“hay una blanca mesa”, “es un simpático amigo”这样的句子。

02

直接用词典里的中文释义套进句子里

    不管学到什么级别,肯定都会遇到自己不会表达的词语,那在写句子的时候,肯定是要查词典的。除了像桌子、凳子,红色、白色这样基本的词,大多数的单词,特别是形容词和动词,查词典下面都会出现5、6个甚至十几个释义,有时一个词还会有完全相反的两个意思(之前我们有出过相关的小课堂),这样的单词直接拿自己需要的中文意思去套用十有八九是不合适的。

    有的同学还习惯拿一个中文的词组去查词典,出来的结果可能差的更远。可以看一个很基本的例子,“我饿了”,“饿”不会说,直接查词典出现 “hambre”,用中文“yo hambre”来说肯定是不合适的,那用英语,“estoy hambre”可以吗,也不行,因为在西语中hambre是名词,要说“tengo hambre”。这只是一个例子,相信这种情况大家在学习过程中经常会遇到。试想,如果词典查词就能说对,那还上课学什么,直接拿着词典不就可以沟通了…

对时态和宾格代词的把握不清楚

03

    在中文中动词不管什么时间做的都不会有变化,最多后面加个“了”,西语中的时态比英语还多,光是陈述式过去时态就有4种。虽然上课我们会学习不同时态表达的语气,第一、第二、第三…这样,但是毕竟和中文差别很大,不是只听老师讲一下就能熟练的掌握的。同一个句子,同一个动词,时态不一样,表达的意思可以相差很大,比如:

“He trabajado mucho esta semana”

“Estoy trabajando mucho esta semana”

“Iba a trabajar mucho esta semana”

“Voy a trabajar mucho esta semana”

    这里每一句的意思都是不同的,变化的只有ir的时态(看到这儿转身决定不学西语的同学请回来…)。

    宾格代词也是一样,一个动词自复用法(后面带se)或者不自复(单独出现),使动用法(a 某人),无人称等都会导致意思不同…比如dormir表示“睡觉”,dormirse可以表示“睡着,打盹儿”,acordar表示“协商,同意”, acordarse表示“记得”…这些也都是需要一定积累(或者过目不忘的记忆)才能熟练把握的,更是只靠查词典用不清楚的。

04

主动挑战复杂句或者没把握的词汇

    学语言的过程中我们也会经常遇到小惊喜,比如今天学了一个我很喜欢的形容词,或者一个很有趣的表达,或者动词短语,那遇到机会我希望可以运用它(们),但是,在没有完全把握掌握这个词的时候,特别是在考试中,因为我们优先追求句子的流畅性和准确性,使用没有把握的词语或者难度高的词语,或者复杂的从句,可能会造成更多的错误。

    当然这个本身不是坏事,大家在平时练习口语和写作的时候也应该不要害怕说错,毕竟多错几次记得更清楚嘛。

这里也只是我目前想到的几个比较常见的造成西语表达不自然的原因,那么有什么好的方法可以帮助大家练习和解决这些问题呢?

直接用西班牙语表达自己的意思

A

首先,一定要尽量试着“直接用西班牙语表达自己的意思”而不是“从中文(或者英语)逐字翻译成西班牙语”

(理论说起来简单,这个怎么做到呢?)

    首先这当然要求你对西班牙语本身有一定程度的掌握,会的词汇呀、短语呀、语法点呀可以支撑起你需要的表达,其次就是一定要灵活

    同一个意思,即使是用中文也是有很多方法表达的,西语也是一样,比如上面说的“我饿了”,除了基本的:“tengo hambre”,也不是不能说“quiero comer”, o “necesito comer”,虽然字面意思和原文有点差别了,可以勉强达到表达的目的。

    灵活处理是一个取巧的方法,最好的当然还是提高自己的西语水平

(这不是废话嘛?)

    提高的途径就是:

学习-积累-练习-模仿

    学习和积累就是,这些单词句子语法是我本身不知道的,通过学习和积累变成了我知道的,练习就是做习题,加强学到的知识的熟练程度,而“模仿”反而是我们平时学习容易忽视的一点。

     要知道我们开口说外语,或者写文章的时候,在语言的角度讲是没什么原创性的,因为语言表达实话说一般轮不到我们这些外国人来“创新”,(要不然我认为应该优先取消西班牙语动词变位),所以我们的句子和表达,与其自己去想怎么“造”一句话出来,不如套用自己已经知道的,见过的句子,或者模仿课文里的,老师的,nativos的,词典里的句子,这样才能即准确,又地道。

B

优化词典的“用法”

针对词典中文意思套用,我并不是想说大家不要用词典…学外语肯定要用词典嘛,但问题是“怎么用”,以西语助手为例子,查“hablar”这个词,下面会出现一大串(非常大一串)释义,

    这个时候应该选择和自己要表达的意思比较相符的条目,然后看一下对应的例句,是不是有相似的用法,这样也可以顺便注意一下介词,或者是不是需要自复,要不要带“se”。要是没有找到和我想说的相似的例句,那可以看一下这个“近义词”的部分,点进去看一下是不是应该选择别的词。

    如果是查中文,词典一般也会给我们几个动词来选,那么套路也是和刚才一样的,先点进去根据例句来理解一下,找一下有没有和我想说的比较相似的,没有的话再看一下近义词。

    如果本身英语比较好的同学,这个步骤除了西语助手,推荐大家用一下word reference

因为这一款词典没有中西对照,但是有西英对照,而且每一个用法下面会有双语例句,对于容易混淆的用法还有论坛,关于使用方法之前我们有文章*(链接在此)仔细介绍过,这里有链接大家可以进去看看。这其实也是模仿的一个体现。

用什么时态,出发点是“我想表达什么”

C

    针对时态和宾格代词的把握不清,这个还真有点棘手,因为时态和宾格代词首先得把理论学会,理论学会之后就需要大量的应用来帮助你把握,但是做练习的时候,如果只是做时态的填空,容易变成为了做题而做题,反而容易主次搞混。

     动词的不同时态是为了表达说话人的语气,情感的,到底用哪个时态不是做填空题一样,看到“明确过去时间”怎么写,看到“过去重复时间”怎么写,而是根据这些东西“理解说话的人想表达的意思”,再选择用什么时态,所以出发点是“要表达的意思”,而不是“填什么时态才是对的”。

     所以做了语法练习,理论理解清楚了之后,我认为还是要多读例句,理解每个句子时态表达的情感,这里也推荐一本语法书给大家,那就是:

    这本书虽然中文的讲解少了一些,但是例句很多,而且例句的用法大多比较地道。

    在这个过程中,“模仿”同样是很重要的,如果你本身记得一些例句,那在说到相似的句子的时候就可以模仿例句中用的时态。代词部分同理,还可以参考之前说的查词典的方法。

D

先想“我会说什么”,再挑“我要说什么”

    最后,针对主动挑战自己没把握的词汇,因为这些词汇是你自己主动挑战的,所以解决的方法就是“不要主动挑战”。如果是平时练习,当然可以挑战,犯的错误多了才能mejorar,当然这会影响你的流畅性,如果是在考试,面试,正式交流(交流对象没那么simpático)等情况,还是优先追求准确性,特别是考试,口语和写作都是“我自己可以决定说/写什么的”,所以出发点不是“先想我要说什么”,然后发现“这个词我不会说”,然后卡住…

    应该是“先想我会说什么”,再挑“我要说什么”,如果有“我一定要说这个但是我不会说”,那就按照之前讲的“灵活处理”,想想有没有别的表达方法,或者解释一下也行,这样你的流畅性和准确性上来了,就会感觉自己越说越好,越来越有信心,越学越快(走上西语学习巅峰)。如果你经常卡住,被纠正,说不出来,则效果相反。

    说来说去,查词典的方法我学到了,老师说的“不要直接从中文翻译”,“模仿”,“体会说话人的语气”,不是我想就能做到的呀…平时也不是总能找到人练口语…

    想让自己的西语说的地道,多说肯定是排第一的方法,如果没有那么多机会多说,可以试试多阅读。除了学习的内容和笔记外,多接触西语的原文,提高阅读量也可以帮我们增加可模仿的库存,就像我们之前说的,通过模仿已经知道的句子可以保证准确和地道,那当然首先你要知道足够多的句子才能有的模仿。

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 西语学了这么久,还是不自然怎么办

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏