欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

西知专八备考攻略--笔译篇

在本文中,我们将针对专八考试中的笔译(西译汉)版块进行介绍及攻略分享。

专八考试中在翻译的考察上一共有两部分:一个是上午笔试中测试的西译汉(笔译),一个是下午的听力及口语考试中测试的汉译西(视译)。

01

历年真题分析

2015起专八考试的总分由150分调整为100分。相应地,西译汉板块的分数也有所降低,但占比还是10%。最近几年笔译的字数在140字至200字之间浮动。

02

实战技巧

 翻译顺序:“由大到小”

翻译顺序应遵循“由大到小”的原则,即:全文——段落——句子——词汇。

首先通读全文、理解文意:要了解文章主题是什么,作者的态度是什么,是中立、褒奖还是批判讽刺。

作者的态度会影响我们对某些词句的翻译。然后从段落到句子再到词汇去逐步落实翻译。

 猜生词:“由小到大”

猜生词遵循“由小到大”的原则,即:单词——句子——段落——文章。

尽管我们已经有了大学四年的词汇积累,但在翻译过程中也不可避免地会遇到一些生词。这时同学们大可合理地去推断词义,不建议空着,以致白白丢分。

看到一个生词,可以通过它邻近的单词去猜测意思;如果根据邻近单词猜测比较困难的话,可以将范围扩大到句子、段落,甚至可以通过全文内容来进行猜测。

 西语中的照应

西语会非常高频地使用照应手法,即各种指示代词、人称代词及其他代词的指代手法。

在西语中,为了避免累赘,前文陈述过的事物在后文会以各种代词进行指代。有时候一个句子可能会出现多个代词,只有了解代词真正指代的内容,才能够正确理解全文。

在做翻译的时候,需要我们找到所指代的对象,并进行恰当的翻译。模糊或者小看代词都可能导致张冠李戴、译不对文的错误。

 翻译技巧

由于专八的笔译是一个测试语言能力的手段,因此,建议大家在翻译时优先采用直译的手法。

但是要注意,由于西语和中文的语言结构、语序等有所不同,翻译出来的文本应符合中国读者的阅读习惯,一定要注意避免“翻译腔”

翻译时可采用以下方法:

拆句法:如果原文为带大量从句的长难句,建议将其拆分为几个短句;

重组法:改变原文句子结构或语序,重组成符合汉语语言习惯的句子。此方法适用于逗号很多,比如有插入语、同位语的句子。在翻译时,我们可以先把插入语翻译出来放在一边,待主句翻译好后,再将插入语放进合适的位置;

减字加字法:减少或省略一些冠词、代词和多余形容词的翻译;增加汉语外部补足语以表示西语动词的时态和语气;

 

转换法:主动句和被动句的相互转换、动词和名词的相互转换。

 固定翻译

人名、地名、组织名、事件名都必须按照官方固定的版本进行翻译,这一点需要大家平时多多积累了。

例如:2017年的西译汉主题为“唐纳德·特朗普”,但很多同学在考试时都将其翻译为口语化的“川普”,以致白白丢分,非常遗憾。

大家可以在考前多整理近两年的热点国际事件的中西文,对照着来看,熟悉各事件、组织及重要人物的中西语名,尽量避免在此失分。

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 西知专八备考攻略--笔译篇

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏