了解了笔译(西译汉),现在让我们来看看视译(汉译西)又该如何准备呢?
01
考纲
可以发现,除2016年和2019年分别考了中国教育和历史文化外,专八视译的出题偏向于考察中国的外交关系,比如中拉关系和国际交流等方面的主题。
所以大家在备考时,务必要关注时事,同时了解相关专有名词的西语表达。
02
考试技巧
拿到试卷后,录音前要做的3件事:
Step 1
通读全文——拿到试卷后,通读全文,了解文章大意。在通读的过程中,如果遇到了难点,千万不要纠结于此,停滞不前哦,要坚持读完全部内容。
Step 2
勾画重点——在通读全文的过程中,建议大家边读边勾画重点(人名,地名,数字等),方便之后的翻译。
Step 3
全文翻译——在完成了前两步之后,大家就可以开始翻译工作啦!
如果时间充裕的话,在倒计时开始前可以先将全文译一次,增强语感,保持状态。在这个过程中可以将重点单词、短语写在原文旁边。
但因为时间紧张,注意千万不要写太多变成笔译了哦!如果遇见实在不会的难词难句,努力想想办法找同义词句替换。
Step 4
开始录音——滴~滴~滴~这个时候录音开始,答题的时候一定稳住心态、匀速翻译、沉着冷静、避免出错。哪怕自己不能做到百分百的准确翻译,也千万要翻译出来,做到翻译完整,不能漏译。
尤其是不要在被长难句卡住的时候,一定不要钻牛角尖,白白看着时间流逝。实在不行,适时放弃、先翻译后面的句子也未尝不可。当然,这算是下下策,能大致说出主要句子结构,还是可以得一些分的。
03
备考建议
那我们平时如何备考呢?
笔译练习
视译的质量其实有时也取决于自己笔译的质量,所以需要平时大量的口笔译练习。
标准语音
视译要求语音、语调的规范,所以也需要在自己的发音上下功夫。大声朗读西语是一个很好的办法噢!
平时积累
关注国内外时事新闻,看到汉语新闻就可以尝试将其翻译为西语。
自我监测
平时做练习时,将自己的视译内容录制下来之后再进行检查,比对内容、流畅度、发音等,再根据练习结果针对性地巩固练习。