欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

心情好心情坏,如何用西语表达心情?

 

不知道为什么
小西总觉得这一周过的好漫长
终于快到周末了,嘻嘻
开心!

 

那么,在西语中我们想表达“开心”“煎熬”这一类的感受时应该怎么说呢?

当对方问你 Qué tal? 或 Cómo estás? 时,除了bien 或 muy bien以外,还有很多其他方法来表达自己的状态或者心情。

Estoy contento/a 我很高兴

Estoy cansado/a  我很累


Estoy tranquilo/a  我很淡定

Tengo miedo 我害怕


Tengo sed  我渴了

Tengo hambre  我饿了


Estoy enfermo/a  我病了

Estoy ocupado/a  我很忙

Estoy loco/a  我傻了(我疯了)

Estoy sorprendido/a  我很吃惊


Estoy furioso/a  我怒了

Estoy triste  我很伤心

Estoy decepcionado/a  我很失望

那么,除了这些简单的心情表达,我们应该怎样安慰身边“不开心”的人呢?

Más se perdió en Cuba,y vinieron silbando.

词解释:perderse 走失,迷路;silbar 吹口哨

是马斯(Más)走丢了吗?然而又吹着口哨回来了?

其实这句话是中文里“否极泰来”意思

例句:No es una buena noticia, pero más se perdió en Cuba.
这不是个好消息,但还不至于那么绝望。

这句话来自于西班牙谚语:Más se perdió en Cuba.在日常生活中很实用而且也很有意思。相传背景与古巴独立、美西大战等故事有关,下面就让小编来为大家科普一下吧:
1492年,哥伦布发现新大陆后,西班牙走上了殖民道路,并逐渐成为人们口中的“日不落帝国”(El Sol no se ponía en el Imperio) 然而战争也给这个国家带来了财政赤字,各处殖民地人民奋起反抗要求独立,到了1898年,西班牙只剩下古巴,波多黎各,菲律宾和马里亚纳群岛四处殖民地。
1898年1月24日,对西班牙殖民地虎视眈眈的美国借口保护自己在古巴的利益及侨民安全,派遣“缅因号(Maine)驶向古巴哈瓦那港。2月15日晚,缅因号突然爆炸,舰队伤亡惨重,至今没人知道爆炸的真正原因。

美西两国对此事十分重视,但是在调查结果还没出来的时候,美国国内便开始疯传“罪魁祸首是西班牙”的消息,许多家报纸对此事的报道添油加醋,甚至胡编乱造。

由于美国政府和媒体的煽风点火,不明真相的美国民众纷纷要求为舰队的军人们报仇,美国总算有个“正当”理由向西班牙宣战。
 
大获全胜的美国于战后与西班牙签订合约,西班牙将菲律宾群岛,波多黎各,转让给美国,并且承认古巴独立(实际上古巴成了美国的殖民地)。“日不落帝国”彻底覆灭。
 

因此,当西班牙人感到自己或者听到别人诸事不顺时,经常会说“Más se perdió en Cuba”,没有什么比失去古巴更糟糕的。

 

Más se perdió en Cuba,y vinieron silbando.

糟糕了极致,一切便都会好起来的!

 

这不

周末就要到啦~

 

今天的干货都学会了吗?

临近周末也要记得学习哦!

 

 

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 心情好心情坏,如何用西语表达心情?

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏