欧灵网!
欧洲衣食住行,一网打尽!

学了西语/英语后,你变成了说话中西/中英混杂的人吗?

说实话,我本来特别讨厌说话中英混杂的人,因为觉得他们太装了!

 

 

01

初次接触的语境

第一次接触这个词汇就是在外语语境里,那么使用的时候自然就更容易用最初使用的语言说出来。

比如我刚认识Tony的时候还是个年轻的傻黑甜,接触很多以前没见过的东西或者没经历过的事物的时候,就是先知道了它的西班牙语,然后才查词典发现了它的汉语,比如bidé(坐浴盆),比如Palmeritas(蝴蝶酥)。反过来也是一样,如果你问Tony “奶茶”西班牙语怎么说?他的第一反应一定不是leche con té, 而是“naicha“。

图片
图片
图片

 

02

外语词汇更合适

我一下子想到的就是juzgar presentación.

Juzgar就是英语里面的judge,我们经常说,你不要judge别人,不要juzgues,如果翻译成汉语,就是“不要主观地用自己的标准去衡量别人”,虽然也可以说“评判”,但“评判”总是不够准确。

Presentación 就是英语的 presentation,中文当然可以翻译成“配合幻灯片做演讲”。但,生活中真的有人说“明天我要在公司为客户做一个配合幻灯片的演讲”吗?这样说的确不显得装逼了,而是会显得不太聪明。Presentation/presentación 已经是被大多数人接受的外语词汇了,用起来更顺利,何乐而不为呢?

图片
图片
图片

 

03

中文没有对应词汇

 

反过来,在英语/西语里,也有很多没有合适的中文翻译的词汇。比如merendar(下午六点左右的加餐), 比如sobremesa(吃完饭在餐桌上赖着不走聊天的美好时光),比如estrenar(表达“第一次穿新衣服/鞋”的时候)…… 所以我们在翻译西语到中文的时候,就会觉得比较难翻译,于是在对话中可能更倾向于直接用西语词汇。

 

说到 estrenar 这个词,插播一件西班牙某些人(并不是所有西班牙人)的习俗:在第一次穿某件衣服或使用某件配饰的时候,他们会摸着这个东西许个愿,因为这样愿望会达成。今天我换了一副新的隐形眼镜,对Tony说了,他说“Las estrenas hoy?”,然后两只手指就戳向了我的眼睛……

 

图片
图片
图片

 

04

是不是装逼?

所以我认为,如果符合上面这些情况,就真的不是装逼或凡学,而是生活环境让你做到了“用西班牙语思考”,所以在某些情况下西语会脱口而出,不是装,只是懒得把西语切换成汉语了而已。

学西语的你身边有没有中西混杂说话的人呢?或者说,你是不是就是中西混杂说话的人呢?你觉得他们/自己是用西班牙语思考导致脱口而出,还是装逼犯呢?留言告诉我们吧~

图片
图片
图片

 

 

05

让西语脱口而出

如果你也想体验西语脱口而出的感觉,那最好的办法就是把自己置身于西班牙语环境中,比如住在西班牙语国家啊,跟母语者交往啊等等。

END

 

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:欧灵网 » 学了西语/英语后,你变成了说话中西/中英混杂的人吗?

欧灵网 更全面 更方便

联系我们联系我们

您的打赏,是作者继续提供优质信息的坚强动力!

支付宝扫一扫打赏